Breathless drive on a downtown street
A motor-bike ride in the midday heat
The dust that hung from the desert skies
Run though we′d run it still burned our eyes
Oh yes, we may walk on the wild, wild side of life
And our movements traced by a stranger close by your side
In the shadows of a promise you can take my hand
And show me a way to understand
Nicky Chinn/Mike Chapman 1975 als Smokie in "If you think you know how to love me" auf dem Album Changing All the Time
13 Kommentare:
OT
Ich wußte gar nicht, daß es Danachrichten auch im Bewegtbild gibt.
https://www.youtube.com/watch?v=L9y04Dpq2ZI
Klimawandel
United Nations
Der Begriff „Klimawandel“ bezeichnet langfristige Temparatur- und Wetterveränderungen, die hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten verursacht sind, insbesondere durch die Verbrennung fossiler Brennstoffe.
-----
Sie sind so doof, so unendlich doof.
Das ist zweifellos der Liedtext aller Zeiten!
Fast so gut wie We'don't need no education. Von wegen. Gleich in der ersten Zeile ein Fehler (doppelte Verneinung).
https://www.kaplaninternational.com/de/blog/doppelte-verneinung-in-englisch
Quick English: Double negatives are a no-no
Im Englischen stellt die doppelte Verneinung eine Bekräftigung der Verneinung dar!
Merke dir also: Doppelte Verneinung in Englisch = Bekräftigung der Verneinung.
-----
https://die-anmerkung.blogspot.com/2013/09/roger-waters-keine-bildung-brauchen-wir.html
Roger Waters: wir brauchen eure Bildung nicht
Im Englischen stellt die doppelte Verneinung eine Bekräftigung der Verneinung dar!
Dinge können mehrere Eigenschaften zur gleichen Zeit haben. Es ist umgangssprachlich richtig, und es ist gleichzeitig semantisch falsch. Davon abgesehen kommt es aus dem Negerslang und wird oft auch ironisch oder karikierend eingesetzt. Mit der nachträglichen Rechtfertigung der Grammatikhüter im Internet soll es wohl weniger dumm wirken. Um das alles zu wissen, muss ich nicht mal googeln.
Doppelte Verneinung ...
Drum schieß mit deinem Püsterich / auf keine alten Leute nich!
Wilhelm Busch, The Blowgun
>Wilhelm Busch, The Blowgun
Der kriegt jetzt eine schlechte Bewertung auf Amazon!
>> Davon abgesehen kommt es aus dem Negerslang und wird oft auch ironisch oder karikierend eingesetzt. Mit der nachträglichen Rechtfertigung der Grammatikhüter im Internet ...
Das galt sogar vor der zeit von Grammatikhütern im Internet. The Wall ist gut 10 Jahre vor der ersten zaghaften öffentlichen Verbreitung des Internet entstanden. Ich habe damit so ca. 1992 angefangen rumzumachen, als das Fidonet noch der Stern aller Computernerds war. Da war ich natürlich mehr zugange.
Trotzdem danke, denn das mit dem Negerslang wußte ich noch nicht. Darauf ein doppelt und dreifach bejahendes Bernd-Lied.
Hamwa wieda wat jelernt, ham wa wieda wat jelernt, ham wa wieda wat jelernt vom Bernd.
-----
https://speakingo.com/de/doppelverneinung-double-negative-englisch/
Sprachen, die die doppelte Negation mögen und erfolgreich tolerieren, sind Polnisch, Russisch, Spanisch, Italienisch, Bulgarisch, Ukrainisch und… umgangssprachliches Englisch.
Roger Waters, ist das nicht der böse Engländer mit den fliegenden Schweinen und der illegalen Politmeinung ?
Beim Bildunsbürger heißt das: "Duplex negatio est affirmatio"
>> Drum schieß mit deinem Püsterich / auf keine alten Leute nich!
Ich wußte gar nicht, daß es auch im englischen Sprachgebietserdscheibenraum Rowohlts in Hülle und Fülle gibt. Da heißt es:
Take warning hence, you naughty chicks,
On older folks play no more tricks!
Gebe ich das einer künstlichen Unintelligenten als Futter erscheint bei deepl
Seid gewarnt, ihr frechen Tussis,
bei den Älteren gibt es keine Streiche mehr!
bei bing
Nehmt Warnung, ihr ungezogenen Küken,
Auf ältere Leute spielen keine Streiche mehr!
bei duckduckgo (wortgleich bei yandex)
Seid gewarnt, ihr ungezogenen Mädels,
Auf ältere Leute spielen Sie keine Streiche mehr!
und bei Google
Seien Sie also gewarnt, Sie ungezogene Küken,
Älteren Leuten spielt man keine Streiche mehr!
Das ist alles meilenweit vom deutschen Sinngehalt entfernt, also das, was man auch dem Rowohlt nachsagte, daß er ein mangelhafter Übersetzer war und das Englische nur verstümmelt im Deutschen wiedergab.
Von ganz unten aus der Truhe, die Anwesenheitsmeldung in Russisch:
сегодня никто не отсутствует
никто не - doppelte Verneinung
Pasór mnje, djeßat letj ya utschyl russki yasyk, no ya nitschewo nje panimayu.
(Strunta vi i grammatiken, wie der Schwede so secht, nä.)
no ya nitschewo nje panimayu
Auf Deutsch in etwa: Ich verstehe nur Bahnhof.
Kommentar veröffentlichen